Accélérer la publication de vos articles

Traduction, Relecture et (re)Ecriture scientifique

Traductions, relectures et (re)écriture scientifique

Soumettez vos articles avec confiance et publiez plus rapidement

Je vous accompagne de la correction simple de l’anglais à l’écriture complète de votre article.

Je connais les difficultés et les enjeux de la publication d’articles scientifiques – je vous facilite le processus.

Au-delà de la correction linguistique :
• relecture critique et constructive du contenu
analyse de la structure
reformulation pour améliorer et clarifier les messages

Vous souhaitez publier vos travaux mais…

Votre anglais est insuffisant : vous avez utilisé un traducteur automatique en ligne mais vous en voyez bien les limites...

Vous avez travaillé avec une agence de traduction mais vous n'avez pas pu échanger directement avec le traducteur...

Vous n'avez pas le temps de structurer, formater et soumettre votre article...

Vous écrivez votre premier article et vous ne savez pas trop comment vous y prendre…

La relecture des articles des étudiants que vous encadrez vous prend trop de temps...

Vous avez accumulé beaucoup de données mais vous ne trouvez pas le temps pour rédiger les articles...

Imaginez une partenaire…

• qui connait votre domaine ainsi que les contraintes et les enjeux de la publication,

• avec qui vous pouvez discuter,

• avec qui vous pouvez travailler régulièrement,

• qui peut vous faire gagner du temps.

Qui suis-je ?

Johanna Robertson

Je suis bilingue Anglais-Français et j’exerce depuis 2010 le métier de la traduction, la relecture et la (re)écriture d’articles médicaux et scientifiques.

Clinicienne …

J’ai des connaissances cliniques grâce à mon premier métier de kinésithérapeute (BSc-Hons Physiotherapy, Ecosse). Mes connaissances cliniques portent sur les domaines de la rééducation (en particulier les pathologies neurologiques et musculo-squelettiques) et l’analyse du mouvement.

… scientifique …

Mon cursus scientifique (Master en Contrôle Moteur et PhD en Neurosciences, Paris) m’a apporté une rigueur méthodologique ainsi que des connaissances en biomécanique et neurosciences.

… expérimentée en rédaction médicale depuis 2010

Mes propres publications, ma lecture critique d’un nombre important d’articles et la gestion du ‘reviewing’ d’articles soumis, m’ont formée et rendue compétente en écriture d’articles dans les standards actuels de la publication.

Ma mission

Vous faire gagner du temps

Je peux vous aider à structurer vos articles, ainsi que vous proposer du contenu en fonction du sujet ou encore soutenir vos étudiants dans l’écriture d’articles afin que vous puissiez vous concentrer sur votre cœur de métier.

Vous êtes

Médecin, kinésithérapeute, ergothérapeute, orthophoniste, psychologue, infirmière, ostéopathe…

Maitre de conférences ou chercheur en STAPS ou en neurosciences…

Vous faites de la recherche clinique ou fondamentale et vous souhaitez de l’aide pour publier de façon efficace ?

Vous souhaitez

Une correction de la grammaire et de la syntaxe de vos articles

Gagner du temps pour structurer vos articles

Convertir un mémoire d'étude en article

Renforcer le soutien de vos étudiants en termes d'écriture d'articles

Déléguer l'écriture d'un article

Les points clés

Ce que mes clients apprécient

En travaillant avec moi, vous bénéficierez d’une combinaison d’atouts uniques qui me caractérisent.

Traductrice + Relectrice + Rédactrice

Ces trois compétences réunies vous apportent flexibilité et gain de temps

Clinicienne et chercheuse

Grâce à ma double casquette, je comprends vos problématiques, domaines, enjeux et besoins.

Bilingue
Anglais-Français

Bilingue de naissance, j’ai grandi en Ecosse. J’habite en France depuis 2002.

Témoignages

Ce que mes clients en disent

Je donne la parole aux personnes pour et avec qui je travaille au quotidien. Vous trouverez ici une sélection de témoignages rédigés par mes clients.

 

RELECTURE – Conseil / Amélioration

Je travaille avec Johanna Roberston depuis mes premiers articles, il y a maintenant 15 ans. Elle a traduit, édité et parfois écrit en tant que “medical writer” une très grande partie des articles sorties de l’équipe de recherche. Aujourd’hui c’est comme si elle faisait partie de l’équipe ! Elle assure en réalité bien plus que le simple travail de traduction comme les premier retours sur nos productions scientifiques, formation des plus jeunes dans leur premier jet, accompagnement dans les réponses aux reviewers, … le tout dans la plus grande réactivité et simplicité ! Valeurs chères à l’équipe.

Pr. Sylvain Brochard
PU-PH MPR pédiatrique,
Responsable Equipe IMAGINE (INSERM LaTIM, Brest),
Responsable Scientifique du GIS BEaCHILD

RELECTURE – Conseil / Amélioration

Le proof reading est top (traduction/correction/reformulation en anglais), tu fais également des suggestions sur le fond, tu connais les attentes des editeurs/reviewers, tu es très réactive, bon rapport qualité-prix.

 

Dr. Christophe Demoulin
Professeur associé, Université de Liège

RELECTURE – Conseil / Amélioration

Ton apport va bien au-delà d’une simple révision ou traduction de nos écrits. En effet la plus-value de ton travail est très importante et tout mon groupe s’en rend bien compte à chaque publication.

Dr. Christophe DURET
Clinique des Trois Soleils

RELECTURE

Il est vraiment important pour moi d’avoir une personne de confiance comme toi avec une relation commerciale juste.

Dr. Jean-Christian BOREL
AGIR à dom / IC@dom

RELECTURE – Conseil / Amélioration

Merci beaucoup Johanna pour ta relecture efficace et pour tes commentaires constructifs ! C’est vraiment aidant de pouvoir compter sur toi – merci également pour ta réactivité. Tu es une vraie ressource, et beaucoup de médecins et paramédicaux ont besoin de ce type d’aide…

Rachel BARD-PONDARRE et
Dr Emanuelle CHALEAT-VALAYER
CMCR des Massues, Lyon

ÉCRITURE COMPLETE

This is an exceedingly well written manuscript that succinctly presents credible data and compares/contrasts the findings to peer-reviewed evidence-based literature.

Reviewer for STROKE

RELECTURE – Copyediting

Thank you so much for your impressive “clinical eyes” in spotting points that can be improved. I and all authors congratulate you for making it sound (read) far better after your revision.

Prof. Dr. André Luiz Felix Rodacki
Paraná Federal University, Brazil

RELECTURE

Merci encore pour ce travail complet et minutieux, et bien plus que sur le niveau d’anglais: force de proposition sur des architectures, notamment au niveau de la discussion, merci.

Dr Catherine LAPORTE
MD, PhD-PU de Médecine Génerale, Clerment Ferrand

 

Pourquoi travailler avec moi ?

Un regard neuf et compétent

Mes connaissances cliniques et scientifiques me permettent de comprendre un nombre important de sujets et de mesurer l’importance des résultats de vos études : j’apporte un œil frais et critique sur l’article. Je me glisse dans le point de vue de l’auteur pour rendre les messages impactants. Selon le sujet et vos souhaits je peux améliorer l’article ou vous faire des suggestions pour que vous puissiez l’améliorer par vous-même.

Une partenaire fiable

Je privilégie la continuité relationnelle avec mes clients. Je suis une partenaire fiable dans la durée et joignable de façon directe. Lorsque je travaille avec plusieurs membres d’un même réseau j’apprends à connaître les sujets et les enjeux et cela facilite l’écriture et la cohérence entre les articles.

Un service personnalisé et réactif

Je comprends vos deadlines et vos enjeux : par exemple la soumission rapide en fin de thèse ou les deadlines éditoriales. Je m’adapte à vos besoins. En tant qu’indépendante, je suis à même de délivrer des prestations sur mesure.

Mon offre

J’adapte mon accompagnement à votre besoin. Plusieurs niveaux d’accompagnement sont envisageables.

Vous avez déjà démarré

À partir d’un article déjà écrit en français ou anglais

1

Conseil / Apport rédactionnel

Pour les personnes qui rédigent leurs premiers articles ou ceux qui n’ont pas le temps de bien les structurer. Cette prestation va de l’amélioration simple du contenu jusqu’à la recherche de littérature pour soutenir vos résultats et conclusions.

Sur devis

2

Amélioration du texte

Pour les personnes qui ont besoin de soutien linguistique en langue anglaise. Cette prestation consiste en amélioration de la logique, de la clarté, du style et de la présentation du texte.

Sur devis

3

Traduction / Relecture – copyediting

Pour les personnes qui ont simplement besoin de vérification de la grammaire et de l’orthographe en langue anglaise, ou bien d’une traduction français-anglais.

Relecture: 0.12€/mot (anglais moyen)  |   Traduction: 0.14€/mot

Vous n’avez pas démarré

À partir d’un protocole, un dossier CPP, un mémoire d’études ou des données

4

Rédaction complète

Pour les personnes qui n’ont pas le temps de s’atteler à la rédaction de leurs articles. Cette prestation peut consister en :
• l’écriture complète d’un article à partir d’un protocole ou autre document
• la transformation d’un mémoire/une thèse en article.s.

Elle comprend notamment une revue de la littérature, la préparation des figures et tableaux, la mise en forme des références.

Sur devis

En option

+

Formatage

Formatage suivant les instructions de la revue

 

 

+

Lettre de couverture

Écriture d’une lettre synthétique mais impactante pour atirer l’attention de l’éditeur

 

+

Soumission

Soumission à la revue.
Remplissage des checklists appropriées (CONSORT, STROBE…)

 

+

Gestion du reviewing

Écriture des réponses aux reviewers et modifications de l’article en accord avec vous

 

déroulé

Comment ça se passe?

J’aime comprendre votre demande, pour moi cela constitue la clé pour bien vous aider dans la publication de vos articles

Diagnostique

Selon votre demande, je fais un diagnostique plus ou moins approfondi de votre article et je vous envoie un devis adapté.

Discussion

Si besoin, nous pouvons discuter par email ou téléphone pour préciser votre demande et/ou m’apporter des précisions sur l’article.

Première version

Je vous envoie une première version de l’article à valider, souvent avec des commentaires et des questions. Dans le cas de prestations plus complètes, plusieurs versions de l’article seront nécessaires.

Article final

Je finalise l’article en prenant en compte vos retours.

 

 expérience

Mes domaines d’intervention principaux

Grâce à mes connaissances cliniques et scientifiques, je suis capable de travailler sur des sujets hors de mon champ d’expertise. J’ai de l’expérience en termes d’écriture de revues systématiques et méta-analyses, d’essais contrôlés aléatoires, d’études observationnelles et d’études qualitatives dans les champs suivants:

Clinique / Médicale / Rééducation

Rééducation
AVC, SEP, TC
Paralysie Cérébrale
Toxine botulinique
Kinésithérapie respiratoire
Lombalgie chronique
Rééducation robotisée
Classification Internationale de Fonctionnement (CIF)
Douleur en soins
Chirurgie bariatrique
Uro/sexologie et paraplegie
….

Biomécanique / Sport

Analyse du mouvement
Marche
Préhension
Fatigue musculaire
Performance sportive
Eye tracker
Fauteuil roulant

Fondamental

Etudes en IRMF
Thérapie génique
Ossification hétérotopique : modèle du rat
Sexologie chez le rat paraplégique

 

Années d’expérience

Articles travaillés

Années d’étude

Mes références

Depuis 2010, j’ai travaillé avec de nombreux médecins, paramédicaux et chercheurs.

 

  • CHU Toulouse
  • CHU Garches
  • CHU Rhône Alpes
  • CHU Nantes
  • CHRU Brest
  • CHU Rouen
  • CHU Clermont-Ferrand
  • CHD Vendée
  • GH du Havre
  • Centre de Massues
  • Clinique des Trois Soleils
  • Université de Liège
  • INSEP
  • AFM Téléthon
  • Fondation ILDYS
  • La Fondation Motrice
  • Allergan
  • Medtronic

Voici une sélection des revues dans lesquelles mes clients publient

Annals of Physical and Rehabilitation Medicine

Archives of Physical Medicine and Rehabilitation

Chest

Clinical Biomechanics

Clinical Rehabilitation

Developmental Medicine and Child Neurology

Experimental Brain Research

Gait and Posture

Joint Bone Spine

Journal of Electromyography and Kinesiology

Journal of Head Trauma Rehabilitation

Journal of Human Kinetics

Journal of NeuroEngineering and Rehabilitation

Journal of Sexual Medicine

Journal of Shoulder Elbow Surgery

 

Motor Control

Nutrients

PLoS One

Spinal Cord

Stroke

Surgery for Obesity and Related Diseases

Topics in Stroke Rehabilitation

QUESTIONS LES PLUS FRÉQUENTES

Mes réponses

N’hésitez pas à me contacter si vous ne trouvez pas la réponse à votre question ici.

Quel est l’avantage de travailler avec vous plutôt que d’utiliser un traducteur automatique ?

Certains traducteurs automatiques sont très efficaces mais n’apportent pas un œil extérieur expérimenté sur le contenu et la structure de votre article.

Êtes-vous en mesure de prendre en charge le formatage et la soumission à la revue ?

Oui, je peux faire le formatage pour la revue, vérifier si l’article est conforme au CONSORT guidelines, ou équivalent approprié, écrire la lettre de couverture pour l’éditeur et effectuer la soumission.

Quel est le délai ?

Le délai dépend de votre demande. Pour une traduction ou relecture simple, je vous renvoie l’article sous 15 jours. Pour un article qui a besoin de restructuration / amélioration / approfondissement, le délai dépend du travail nécessaire et de votre réactivité lorsque j’ai besoin d’un retour de votre part mais en général la première version prend 2-3 semaines. Si vous m’envoyez votre article par mail, je pourrai vous faire un diagnostic.

Pouvez-vous restructurer le texte et/ou ajouter de la littérature pour soutenir mes propos?

Oui, si votre texte n’est pas complet ou à besoin que le propos soit détaillé, je peux faire une recherche de littérature sur le sujet pour enrichir/soutenir/expliciter le contenu.

Pouvez-vous transformer ma thèse/mon mémoire en article ?

Oui, je peux synthétiser votre document pour le faire correspondre à la structure d’un article.

Pouvez-vous effectuer une relecture ou une traduction simple ?

Oui, si vous avez seulement besoin d’une vérification de la grammaire et de l’orthographe en langue anglaise, ou d’une simple traduction français-anglais.